Sonnet 130 is a parody of the Dark Lady, who falls too obviously short of fashionable beauty to be extolled in print. Petrarch’s famous sonnet sequence was written as a series of love poems to an idealized and idolized mistress, Laura. 6 Nel distico finale il poeta riconosce pienamente l’unicità della donna amata, malgrado non somigli alle dame petrarchesche. What Eyes Hath Love Put In My Head, Sonnet 149: Canst Thou, O Cruel! Most of the sonnet sequences in Elizabethan England were modelled after that of Petrarch. My mistress' eyes are nothing like the sun; My love's eyes are nothing like the sun, Coral is far more red, than her lips red; coral is far redder than her lips, If snow be white, why then her breasts are dun; if snow is white, her breasts are dark; 1 Va specificato che all’interno del primo gruppo c’è una serie di sonetti (dal sonetto 76 al sonetto 86) dedicati alla figura ignota del “poeta rivale”. Continue Reading. L’introduzione delle liriche di Petrarca in Inghilterra (e la cospicua tradizione che ne deriva) fa capo a Thomas Wyatt (1503-1542) e Henry Howard (1517-1547), che ricalcano lo stile, i moduli e le tematiche del poeta italiano. Thou Art Too Dear For My Possessing, Sonnet 88: When Thou Shalt Be Dispos’d To Set Me Light, Sonnet 89: Say That Thou Didst Forsake Me For Some Fault, Sonnet 90: Then Hate Me When Thou Wilt; If Ever, Now, Sonnet 91: Some Glory In Their Birth, Some In Their Skill, Sonnet 92: But Do Thy Worst To Steal Thyself Away, Sonnet 93: So Shall I Live, Supposing Thou Art True, Sonnet 94: They That Have Power To Hurt, And Will Do None, Sonnet 95: How Sweet And Lovely Dost Thou Make The Shame, Sonnet 96: Some Say Thy Fault Is Youth, Some Wantonness, Sonnet 97: How Like A Winter Hath My Absence Been, Sonnet 98: From You Have I Been Absent In The Spring, Sonnet 99: The Forward Violet Thus Did I Chide, Sonnet 100: Where Art Thou, Muse, That Thou Forget’st So Long, Sonnet 101: O Truant Muse, What Shall Be Thy Amends, Sonnet 102: My Love Is Strengthen’d, Though More Weak In Seeming, Sonnet 103: Alack, What Poverty My Muse Brings Forth, Sonnet 104: To Me, Fair Friend, You Never Can Be Old, Sonnet 105: Let Not My Love Be Called Idolatry, Sonnet 106: When In The Chronicle Of Wasted Time, Sonnet 107: Not Mine Own Fears, Nor The Prophetic Soul, Sonnet 108: What’s In The Brain That Ink May Character, Sonnet 110: Alas ‘Tis True, I Have Gone Here And There, Sonnet 111: O For My Sake Do You With Fortune Chide, Sonnet 112: Your Love And Pity Doth Th’ Impression Fill, Sonnet 113: Since I Left You, Mine Eye Is In My Mind, Sonnet 114: Or Whether Doth My Mind, Being Crowned With You, Sonnet 115: Those Lines That I Before Have Writ Do Lie, Sonnet 116: Let Me Not To The Marriage Of True Minds, Sonnet 117: Accuse Me Thus: That I Have Scanted All, Sonnet 118: Like As To Make Our Appetites More Keen, Sonnet 119: What Potions Have I Drunk Of Siren Tears, Sonnet 120: That You Were Once Unkind Befriends Me Now, Sonnet 121: ‘Tis Better To Be Vile Than Vile Esteemed, Sonnet 122: Thy Gift, Thy Tables, Are Within My Brain, Sonnet 123: No, Time, Thou Shalt Not Boast That I Do Change, Sonnet 124: If My Dear Love Were But The Child Of State, Sonnet 125: Were’t Ought To Me I Bore The Canopy, Sonnet 126: O Thou, My Lovely Boy, Who In Thy Pow’r, Sonnet 127: In The Old Age Black Was Not Counted Fair, Sonnet 128: How Oft When Thou, My Music, Music Play’st, Sonnet 129: Th’ Expense Of Spirit In A Waste Of Shame, Sonnet 131: Thou Art As Tyrannous, So As Thou Art, Sonnet 132: Thine Eyes I Love, And They, As Pitying Me, Sonnet 133: Beshrew That Heart That Makes My Heart To Groan, Sonnet 134: So Now I Have Confessed That He Is Thine, Sonnet 135: Whoever Hath Her Wish, Thou Hast Thy Will, Sonnet 136: If Thy Soul Check Thee That I Come So Near, Sonnet 137: Thou Blind Fool, Love, What Dost Thou To Mine Eyes, Sonnet 138: When My Love Swears That She Is Made Of Truth, Sonnet 139: O! Year Published: 1609 Language: English Country of Origin: England Source: Shakespeare, W. The sonnets. I love to hear her speak, yet well I know Nel sonetto 130 è insomma assai rilevante la componente di gioco letterario, tanto che tutto il componimento può essere letto come una prova di stile e di abilità poetica. After logging in you can close it and return to this page. Say I Love Thee Not, Sonnet 150: O! Most of the sonnet sequences in Elizabethan England were modelled after that of Petrarch. Not Marble, Nor The Gilded Monuments, Sonnet 56: Sweet Love, Renew Thy Force; Be It Not Said, Sonnet 57: Being Your Slave What Should I Do But Tend, Sonnet 58: That God Forbid, That Made Me First Your Slave, Sonnet 59: If There Be Nothing New, But That Which Is, Sonnet 60: Like As The Waves Make Towards The Pebbled Shore, Sonnet 61: Is It Thy Will, Thy Image Should Keep Open, Sonnet 62: Sin Of Self-love Possesseth All Mine Eye, Sonnet 63: Against My Love Shall Be As I Am Now, Sonnet 64: When I Have Seen By Time’s Fell Hand Defac’d, Sonnet 65: Since Brass, Nor Stone, Nor Earth, Nor Boundless Sea, Sonnet 66: Tired For All These, For Restful Death I Cry, Sonnet 67: Ah! Sonnet 8: Music To Hear, Why Hear’st Thou Music Sadly? Sonnet 130 , , , , , My mist|ress' eyes | are noth|ing like | the sun; , , , , , Coral | is far | more^red, | than her / lips red: 5 reeks: qui usato nel senso di “esalare”, ma il principale significato di to reek è “puzzare”. Appunto di letteratura inglese per le scuole superiori che descrive il sonetto 18 di William Shakespeare in lingua inglese. This doesn’t make the sonnet make any more sense than it did before. I know what pink, red and white roses look like but I don’t see any roses in her cheeks. My mistress’ eyes are nothing like the sun; coral is far more than her lips are. And in some perfumes is there more delight SONETTO 130 SHAKESPEARE my mistress eyes traduzione Gli occhi della mia donna non sono come il sole; il corallo e' assai piu' rosso del rosso delle sue labbra; se la neve e' bianca, allora i suoi seni sono grigi; se i capelli sono crini, neri crini crescono sul suo capo. sonnet - Traduzione del vocabolo e dei suoi composti, e discussioni del forum. La seconda quartina prosegue l’operazione di sovvertimento delle convenzioni poetiche attraverso l’evocazione di termini di paragone classici (le guance come rose, il profumo sublime) messi in antitesi con le qualità dell’amata reale, che incarna un canone di bellezza originale e alternativo. Stephen Fry reading Sonnet 130 'My mistress' eyes are nothing like the sun' from Touch Press PRO . William Shakespeare Sonnet 130: My mistress’ eyes are nothing like the sun by William Shakespeare Of the 154 sonnets that Shakespeare wrote throughout his lifetime, 126 were written to … My mistress’ eyes are nothing like the sun; coral is far more than her lips are. How Thy Worth With Manners May I Sing, Sonnet 40: Take All My Loves, My Love, Yea Take Them All, Shakespeare Sonnet 42: That Thou Hast It Is Not All My Grief, Sonnet 41: Those Pretty Wrongs That Liberty Commits, Sonnet 43: When Most I Wink, Then Do Mine Eyes Best See, Sonnet 44: If The Dull Substance Of My Flesh Were Thought, Sonnet 45: The Other Two, Slight Air, And Purging Fire, Sonnet 46: Mine Eye And Heart Are At A Mortal War, Sonnet 47: Betwixt Mine Eye And Heart A League Is Took, Sonnet 48: How Careful Was I When I Took My Way, Sonnet 49: Against That Time, If Ever That Time Come, Sonnet 50: How Heavy Do I Journey On The Way, Sonnet 51: Thus Can My Love Excuse The Slow Offence, Sonnet 52: So Am I As The Rich, Whose Blessed Key, Sonnet 53: What Is Your Substance, Whereof Are You Made, Sonnet 54: O! This list of Shakespeare plays brings together all 38 plays in alphabetical order. In William Shakespeare’s (1564 - 1616) “Sonnet 130”, published 1609 in his book “Shakespeare’s Sonnets”, the speaker talks about his mistress who does not correspond with the ideals of beauty. "Sonnet 130" is a Shakespearean sonnet, a form that was popularized (but not actually invented) by Shakespeare. Ai poeti che seguono in modo pedissequo e puramente imitativo i modelli della poesia petrarchesca, Shakespeare con My mistress’ eyes are nothing like the sun oppone un modello più reale e più concreto: non a caso l’ultimo distico - secondo la tipica funzione che ha all’interno del sonetto elisabettiano - afferma che, nonostante la normalità quasi banale della figura femminile, il poeta la ama. Il poeta capovolge infatti tutte le qualità convenzionalmente attribuite alla donna amata (la bellezza pura e angelicata, i capelli dorati come il Sole, l’incarnato rosa, la soavità della voce, la somiglianza con una divinità) che, del tutto scollegate dalla realtà, suonano ormai come vuoti formalismi poetici. 3 dun: si tratta di un colore marrone-grigiastro, del tutto opposto alla pelle chiarissima della donna petrarchesca. Sonnet 130 is the poet's pragmatic tribute to his uncomely mistress, commonly referred to as the dark lady because of her dun complexion. The first quatrain continues the previous sonnet's ending thought, that the Dark Lady is "the fairest and most precious jewel." Sonnet 130 is a pleasure to read for its simplicity and frankness of expression. Its message is simple: the dark lady's beauty cannot be compared to the beauty of a goddess or to that … That You Were Your Self, But, Love, You Are, Sonnet 14: Not From The Stars Do I My Judgement Pluck, Sonnet 15: When I Consider Everything That Grows, Sonnet 16: But Wherefore Do Not You A Mightier Way, Sonnet 17: Who Will Believe In My Verse In Time To Come. The speaker compares her with beautiful things, but he cannot find a similarity. If so you can get some additional free information by visiting our friends over at PoemAnalysis to read their analysis of sonnet 130. Never Say That I Was False Of Heart, Sonnet 143: Lo, As A Careful Housewife Runs To Catch, Sonnet 144: Two Loves I Have Of Comfort And Despair, Sonnet 145: Those Lips That Love’s Own Hand Did Make, Sonnet 146: Poor Soul, The Centre Of My Sinful Earth, Sonnet 147: My Love Is As A Fever Longing Still, Sonnet 148: O Me! Shakespeare Sonnet 130 Analysis: My mistress’ eyes are nothing like the sun This is a short summary of Shakespeare sonnet 130. Sonnet 19: Devouring Time, Blunt Thou The Lion’s Paw, Sonnet 20: A Woman’s Face With Nature’s Own Hand Painted, Sonnet 21: So Is It Not With Me As With That Muse, Sonnet 22: My Glass Shall Not Persuade Me I Am Old, Sonnet 23: As An Unperfect Actor On The Stage, Sonnet 24: Mine Eye Hath Play’d The Painter and Hath Steel’d, Sonnet 25: Let Those Who Are In Favour With Their Stars, Sonnet 26: Lord Of My Love, To Whom In Vassalage, Sonnet 27: Weary With Toil, I Haste To My Bed, Sonnet 28: How Can I Then Return In Happy Plight, Sonnet 29: When In Disgrace With Fortune and Men’s Eyes, Sonnet 30: When To The Sessions Of Sweet Silent Thought, Sonnet 31: Thy Bosom Is Endeared With All Hearts, Sonnet 32: If Thou Survive My Well-Contented Day, Sonnet 33: Full Many A Glorious Morning I Have Seen, Sonnet 34: Why Didst Thou Promise Such A Beauteous Day, Sonnet 35: No More Be Grieved At That Which Thou Hast Done, Sonnet 36: Let Me Confess That We Two Must Be Twain, Sonnet 37: As A Decrepit Father Takes Delight, Sonnet 38: How Can My Muse Want Subject To Invent, Sonnet 39: O! Sonnet 18: Shall I Compare Thee To A Summer’s Day? If snow is white, all I can say is that her breasts are a brownish grey colour. Sonnet 130, in particular, is clearly a parody of the. My mistress’ eyes are nothing like the sun; From What Power Hast Thou This Powerful Might, Sonnet 151: Love Is Too Young To Know What Conscience Is, Sonnet 152: In Loving Thee Thou Kow’st I Am Forsworn, Sonnet 153: Cupid Laid By His Brand And Fell Asleep, Sonnet 154: The Little Love-God Lying Once Asleep. coral is far more red, than her lips red; I have seen roses damask'd, red and white, and in some perfumes is there more delight, than in the breath that from my mistress reeks, I love to hear her speak, yet well I know. My mistress, when she walks, treads on the ground: Sonnet 130: "My mistress' eyes are nothing like the sun" Sonnet 130: Sonnet form and Rhyme Scheme First quatrain: My mistress' eyes are nothing like the sun; A Coral is far more red than her lips' red; B If snow be white, why then her breasts are dun; A If hairs be wires, black © 2004 – 2020 No Sweat Digital Ltd. All rights reserved. Continue reading for complete analysis and meaning in the modern text. Sonnet 130: Translation to modern English. If hairs can be compared with wires then black hairs grow on her head. The poet, openly contemptuous of his weakness for the woman, expresses his infatuation for her in negative comparisons. Actually understand Shakespeare's Sonnets Sonnet 130. In The Orient When The Gracious Light. For the complete list of 154 sonnets, check the collection of Shakespeare Sonnets with analysis. ebook of all 152 Shakespeare sonnets in modern English >>, PoemAnalysis to read their analysis of sonnet 130, Development of the Sonnet Form: Sonnets in Context, Sonnet 1: From Fairest Creatures We Desire Increase, Sonnet 2: When Forty Winters Shall Besiege Thy Brow, Sonnet 3: Look In Thy Glass, And Tell The Face Thous Viewest, Sonnet 4: Unthrifty Loveliness, Why Dost Thou Spend, Sonnet 5: Those Hours, That With Gentle Work Did Frame, Sonnet 6: Then Let Not Winter’s Ragged Hand Deface, Sonnet 7: Lo! Compare And Contrast Shakespeare And Sonnet 130 883 Words | 4 Pages. Il termine viene infatti usato dal poeta in senso parodico. They come from the red and white cross featured on the banners of Saint George, the patron saint of England. As any she belied with false compare. Q1 Q2 Sonnet 130 Analysis My mistress eyes are nothing like the sun Coral is far more red than her lips red If snow be white, why then her breast are dun if hair be wires, black wire grow on her head { } I have seen roses damasked; red and white But no such roses see I in her Shakespeare’s Lovely Sonnets William Shakespeare is a famous playwright and poet whose pieces are still well known in the modern world. Va però anche ricordato che My mistress’ eyes are nothing like the sun si inserisce nella particolare struttura dei Sonnets shakespeariani, divisi tra una prima parte (sonetti 1-126) dedicata alla figura del “fair youth” e ai temi dominanti della procreazione e del trascorrere del tempo 1 (come in Shall I compare thee to a summer’s day) e una seconda sezione in cui prevale l’amore sensuale e terreno per la “dark lady”. Spetta dunque al distico finale (vv. Wherefore With Infection Should He Live, Sonnet 68: In Days Long Since, Before These Last So Bad, Sonnet 69: Those Parts Of Thee That The World’s Eye Doth View, Sonnet 70: That Thou Art Blamed Shall Not Be Thy Defect, Sonnet 71: No Longer Mourn For Me When I Am Dead, Sonnet 72: O! Comment that the sonnet 130 of Shakespeare is an unconventional poem. A sonnet is a poem of 14 lines that follows a strict rhyming pattern.. Shakespeare didn’t invent the form, but he did help popularise it. If hairs be wires, black wires grow on her head. Than in the breath that from my mistress reeks. I admit I’ve never seen a goddess walking; when my mistress walks she treads firmly on the ground. It is also one of the few of Shakespeare's sonnets with a distinctly humorous tone. If hairs can be compared with wires then black hairs grow on her head. Sonnet 130: My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. Lest The World Should Task You To Recite, Sonnet 73: That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold, Sonnet 74: But Be Contented When That Fell Arrest, Sonnet 75: So Are You To My Thoughts As Food To Life, Sonnet 76: Why Is My Verse So Barren Of New Pride, Sonnet 77: Thy Glass Will Show Thee How Thy Beauties Wear, Sonnet 78: So Oft Have I Invoked Thee For My Muse, Sonnet 79: Whilst I Alone Did Call Upon Thy Aid, Sonnet 80: O! La figura di Laura (grazie a liriche quali Erano i capei a l’aura sparsi, Chiare, fresche e dolci acque oppure Pace non trovo, et non ò da far guerra) diventa il modello convenzionale per una lirica d’amore altamente convenzionale, che prolunga la sua influenza culturale sino alle opere di Philip Sidney (1554 - 1586), Edmund Spenser (1552-1599) e Michael Drayton (1563-1631). Il sonetto 130 di William Shakespeare, My mistress’ eyes are nothing like the sun, è uno dei testi più famosi inclusi nella raccolta dei Sonnets, pubblicata nel 1609. If snow be white, why then her breasts are dun; But no such roses see I in her cheeks; Please log in again. That music hath a far more pleasing sound: And yet by heaven, I think my love as rare, The dark lady, who ultimately betrays the … 2 Nella prima e nella seconda quartina il poeta ironizza sui canoni estetici femminili esaltati nella poesia petrarchesca, spiegando come la sua donna sia lontana da essi nell’aspetto e nella grazia. LibriVox volunteers bring you seventeen different readings of Shakespeare's Sonnet 130.This sonnet offers a look into the Elizabethan ideal of womanly beauty, then turns it on its head with wry realism. In Petrarchan love poetry, the female object of desire is fragmented into body parts, which is something Shakespeare imitates only that he does not compare her to what he is supposed to compare her according to the tradition of love poetry. Metro: sonetto elisabettiano con schema di rime ABAB CDCD EFEF GG. Usually, if you were talking about your beloved, you would go out of your way to praise her, to point all the ways that she is the best. Coral is far more red, than her lips red: Form and structure. In R. G. White (Ed. It is believed that Shakespeare wrote 38 plays in total between 1590 and 1612. 8 years ago. Read every line of Shakespeare’s original text alongside a modern English translation. How Much More Doth Beauty Beauteous Seem, Sonnet 55: O! I grant I never saw a goddess go, 4 red and white: possibile allusione alla Guerra delle due Rose (1455-1485), che ha visto contrapporsi la rosa rossa simbolo dei Lancaster a quella bianca simbolo della casata York. In this case, though, Shakespeare spends this poem comparing his mistress's appearance to other things, and then telling us how she doesn't measure up to them. Sonnet 130: My mistress' eyes are nothing like the sun By William Shakespeare About this Poet While William Shakespeare’s reputation is based primarily on his plays, he became famous first as a poet. I have seen roses damasked, red and white, Comment that the sonnet 130 of Shakespeare is an unconventional poem. 13-14) spiazzare il lettore: il poeta, nonostante la sua donna non possieda nemmeno una delle qualità del canone poetico, giura di amare la sua “mistress” (v. 13), che è un dono raro quanto le eteree e irreali figurazioni che i poeti petrarcheschi inseriscono nei loro versi per mezzo di un paragone illusorio (v. 14: “false compare”). This sonnet however still remains a puzzle, because it seems to be such an odd way to start a series of poems in praise of one's mistress. Sonnet 9: Is It For Fear To Wet A Widow’s Eye, Sonnet 10: For Shame Deny That Thou Bear’st Love To Any, Sonnet 11: As Fast As Thou Shalt Wane, So Fast Thou Grow’st, Sonnet 12: When I Do Count The Clock That Tells Time, Sonnet 13: O! In those sonnets Petrarch praises her beauty, her worth, and her perfection. Shakespeare Sonnet 130 Essay Example. See other Shakespeare sonnets in modern English >>, Download ebook of all 152 Shakespeare sonnets in modern English >>. Shakespeare prosegue poi nel raffinato gioco letterario e intertestuale ribaltando altre caratteristiche fisiche tipiche: le sue labbra non sono rosse (v. 2: “coral is far more red, than her lips red”), la pelle è scura (v. 3: “if snow be white, why then her breasts are dun;”), i suoi capelli sono corvini (v. 4 “If hairs be wires, black wires grow on her head”). La terza quartina conclude la demistificazione della finzione letteraria, rivelando che la voce della “dark lady” non è affatto dolce come musica (ma non per questo meno gradita al poeta). Petrarch’s famous sonnet sequence was written as a series of love poems to an idealized and idolized mistress, Laura. However, after these opening four lines, the poet then acknowledges that to other people the Dark Lady's appearance is anything but lovely. that music hath a far more pleasing sound; il corallo è molto più rosso, di quanto non siano le sue labbra; Ho visto rose damascate, rosse e bianche. And there’s more pleasure in some perfumes than there is in my mistress’ reeking breath! Call Not Me To Justify The Wrong, Sonnet 140: Be Wise As Thou Art Cruel; Do Not Press, Sonnet 141: In Faith I Do Not Love Thee With Mine Eyes, Sonnet 142: Love Is My Sin, And Thy Dear Virtue Hate, Sonnet 109: O! Shakespeare's sonnet 130 with critical notes. In quest’ottica, il sonetto 130 può essere letto come un punto di passaggio dal rapporto spirituale e platonico con il “fair youth” a quello reale e più esplicitamente sessuale. If snow is white, all I can say is that her breasts are a brownish grey colour. In ancient times a dark complexion wasn’t considered beautiful, or if anyone thought so they never said it. La celebrazione di questi amori letterari ed assolutamente scollegati dalla realtà è l’obiettivo polemico di My mistress’ eyes are nothing like the sun: nella prima quartina, il poeta “smonta” uno per uno i topoi della descrizione classica dell’amata, confessando sin dal primo verso che non c’è nulla in comune tra gli occhi della sua donna e il Sole. And yet, by heaven, I think that my love is as unique as any woman who is the subject of a romantic poem. Siamo fieri di condividere tutti i contenuti di questo sito, eccetto dove diversamente specificato, sotto licenza, Videolezione "I temi del "Decameron" di Boccaccio: Fortuna, Amore e Ingegno". PARAPHRASE. A Shakespearean sonnet has fourteen lines. About “Sonnet 130” The sonnet is a form that originated in Italy and credits Giacomo da Lentini as its creator. See in text (Sonnet 130) Red and white were archetypal symbols for beauty and purity in medieval love poetry. Throughout the medieval courtly love tradition, red and white are used to symbolize valiant knights and honorable ladies. Alan Rickman recites Shakespeare's Sonnet 130 for the album When Love Speaks. Sonnet 130 is the perfect example for a total inversion of the Petrarchan catalogue of beauty. Some of these well known pieces are his sonnets written about love. SONNET 130. "Sonnet" by Billy Collins (Modern Sonnet) All we need is fourteen lines, well, thirteen now, and … I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. Interested in Shakespeare’s sonnet 130? Sonnet 127: Translation to modern English. Librivox's weekly poetry project for the week of March 5, 2006: Sonnet 130, by William Shakespeare. The login page will open in a new tab. Each Shakespeare’s play name links to a range of resources about each play: Character summaries, plot outlines, example essays and famous quotes, soliloquies and monologues: All’s Well That Ends Well Antony and Cleopatra As You Like It The Comedy of Errors Coriolanus Cymbeline Hamlet Henry IV Part 1 Henry IV Part 2 Henry VIII Henry VI Part 1 Henry VI Part 2 Henry VI Part 3 Henry V Julius Caesar King John King Lear Loves Labour’s Lost Macbeth Measure for Measure The Merchant of Venice The Merry Wives of Windsor A Midsummer Night’s Dream Much Ado About Nothing Othello Pericles Richard II Richard III Romeo & Juliet  The Taming of the Shrew The Tempest Timon of Athens Titus Andronicus Troilus & Cressida  Twelfth Night The Two Gentlemen of Verona The Winter’s Tale, Sonnet 130: My Mistress’ Eyes Are Nothing Like The Sun. I love her voice although I know that music is more pleasing to the ear. In questo testo, inserito nella sezione dell’opera dominata dalla figura della “dark lady” (i testi che vanno dal sonetto 127 al 154 e che chiudono la raccolta), Shakespeare parodizza la tradizione lirica che fa capo a Francesco Petrarca e al suo Canzoniere, assai influente in Inghilterra ad inizio del XVII secolo. Despite her unattractiveness, the poet's mistress is unsurpassed by any woman. Introduzione Il sonetto 130 di William Shakespeare, My mistress’ eyes are nothing like the sun, è uno dei testi più famosi inclusi nella raccolta dei Sonnets, pubblicata nel 1609. che la musica ha un suono molto più piacevole; garantisco di non aver mai visto camminare una dea. Shakespeare, William - Traduzione sonetto 130 Appunto di Letteratura inglese contenente la traduzione in italiano del sonetto numero 130 di William Shakespeare, "My mistress' eyes". Its meter is iambic pentameter and it follows a regular rhyme scheme. La donna amata, lontano dall’essere una divinità irraggiungibile, è una figura tutta concreta e terrena (v. 12: “my mistress, when she walks, treads on the ground”). How I Faint When I Do Write Of You, Sonnet 81: Or I Shall Live Your Epitaph To Make, Sonnet 82: I Grant Thou Wert Not Married To My Muse, Sonnet 83: I Never Saw That You Did Painting Need, Sonnet 84: Who Is It That Says Most, Which Can Say More, Sonnet 85: My Tongue-Tied Muse In Manners Holds Her Still, Sonnet 86: Was It The Proud Full Sail Of His Great Verse, Sonnet 87: Farewell! Sonnet 130 is like a love poem turned on its head.