Keith Reid verfasste den Text zu A Whiter Shade of Pale Anfang 1967 und bot ihn dem Londoner Musikverlag Essex Music an, dessen Inhaber David Platz beeindruckt war und noch die fehlende Musik erbat. Il loro compito principale era quello di tenere sempre acceso il Sacro Fuoco della dea Vesta, rappresentazione dello spirito di Roma. Testo originale con traduzione in italiano Sento, al contrario di altri commenti, questa traduzione più armoniosa di altre. I campi obbligatori sono contrassegnati *. Turned cartwheels 'cross the floor Turned a whiter shade of  pale, Incuranti del frivolo fandango NOTE That her face, at first just ghostly, "A Question of Honour" is a 1995 single by soprano Sarah Brightman, from her album Fly.It peaked at No. © Tutti i testi sono di proprietà e il copyright dei rispettivi autori, La classifica di Rolling Stone delle 100 canzoni più belle di tutti i tempi, Indice Classici in lingua inglese A Whiter Shade of Pale, note e significato Ho cercato di adattare questo pezzo in italiano per anni e non sono mai giunto a un risultato soddisfacente. 1 in several countries when released in 1967. 3 in Re Maggiore del tedesco Johann Sebastian Bach. Le vestali, nell'antica Roma, erano sacerdotesse consacrate al culto della dea Vesta, la cui istituzione è spesso attribuita a Romolo, primo re di Roma. Che il suo viso, dapprima appena spettrale But I wandered through my playing cards E sebbene i miei occhi fossero aperti Lei disse : "Non c'è nessuno senso. A me invece la tua traduzione piace , bravo e forse é anche meglio dell´originale. Non credo, “skip” significa saltare, non prendere parte o rimandare. Principalmente che pallido è usato in genere come aggettivo… E quindi non suona così bene in italiano. Indice Testi classici country Quando chiedemmo un altro drink Erfahren Sie mehr über Veröffentlichungen, Rezensionen, Mitwirkenden und Lieder von Doro - A Whiter Shade Of Pale auf Discogs. A Whiter Shade of Pale (Italian translation) Artist: Procol Harum Also performed by: The Box Tops , Johnny Rivers , Joe Cocker , Bonnie Tyler , Willie Nelson , Doro Pesch , Puhdys , Annie Lennox , Michael Bolton , Sarah Brightman , Nicole , Demis Roussos Classici in lingua inglese - Indice, Testi canzoni originali con traduzione in italiano di Ermanno Tassi, We skipped the light fandango Godevano di maggiori diritti delle altre donne e le uniche colpe per le quali potevano essere punite erano l'estinzione del Fuoco Sacro o la perdita della verginità. Salve admin, complimenti per il lavoro che fai !! Copyleft 2000-2020 Fabio Mauri e Fabio's Room. 2 tracks (7:06). Può apparire decadente quello che cerco di esprimere, ma ero troppo giovane allora per sapere cosa fosse la decadenza. Poi, chiaro, si capisce ma non è una buona traduzione. The single reached number 1 in the UK Singles Chart on 8 June 1967 and stayed there for six weeks. Indice Testi canzoni straniere Testo originale con traduzione in italiano Inizialmente A Whiter Shade of Pale era attribuita unicamente a Gary Brooker e Keith Reid. When we called out for another drink Sheet music arranged for Piano/Vocal/Guitar in C Major (transposable). Una canzone chiaramente da pianoforte ma può essere almeno cantata sui seguenti accordi. Il riferimento al numero sedici nella canzone è probabilmente una questione fonetica: il numero delle vestali era infatti compreso tra tre e sei. Inizialmente gli verrà assegnato il 40% delle royalties ma in seguito sarà costretto a restituirle, avendo, secondo la corte, aspettato troppo a lungo (38 anni) per denunciare la cosa. They might have just as well been closed, And so it was that later The band's claim to fame is 'A Whiter Shade of Pale', a huge hit in 1967. Non  appena il mugnaio (1) ebbe raccontato la sua storia Vervollständigen Sie Ihre Doro-Sammlung. And the truth is plain to see." Scopri come i tuoi dati vengono elaborati. Una traduzione quasi letterale è perfettamente legittima, o almeno suona tale: una sfumatura piú bianca del pallido. 「青い影」(あおいかげ、原題:A Whiter Shade of Pale)は、イギリスのロック・バンド、プロコル・ハルムが1967年に発表したデビュー曲。 ローリング・ストーンの選ぶオールタイム・グレイテスト・ソング500(2010年版)では57位にランクされている 。 Complete your Procol Harum collection. Testo originale con traduzione in italiano That her face, at first just ghostly, Che il suo viso dapprima appena spettrale The band differed from most of the progressive rock bands of the 70s in the relatively prominent blues component to their sound, largely due to the voice and piano of leader Gary Brooker . 2) AS nel verso as the ceiling flew away non significa CHE (CONSEQUENZIALE). E magari vuoi, https://www.youtube.com/watch?v=PYBqv3NIqho, Scopri come i tuoi dati vengono elaborati. A Whiter Shade of Pale (Dutch translation) Artist: Procol Harum Also performed by: The Box Tops , Johnny Rivers , Joe Cocker , Bonnie Tyler , Willie Nelson , Doro Pesch , Puhdys , Annie Lennox , Michael Bolton , Sarah Brightman , Nicole , Demis Roussos (1) The miller = il mugnaio, non è chiaro cosa c’entri, ma l’autore ha negato il riferimento ad un personaggio di un romanzo. Discover releases, reviews, credits, songs, and more about Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale at Discogs. Listen free to Procol Harum – Whiter Shade of Pale (A Whiter Shade of Pale, The Devil Came From Kansas and more). Moltissimi esempi di frasi con "whiter shade of pale" – Dizionario italiano-inglese e motore di ricerca per milioni di traduzioni in italiano. Potete trovarne una registrazione live su youtube al seguente link: https://www.youtube.com/watch?v=PYBqv3NIqho, TESTO COMPLETO: We skipped the light fandango turned cartwheels ‘cross the floor I was feeling kinda seasick but the crowd called out for more The room was humming harder as the ceiling flew away When we called out for another drink the waiter brought a tray, And so it was that later as the miller told his tale that her face, at first just ghostly, turned a whiter shade of pale, She said, ‘There is no reason and the truth is plain to see.’ But I wandered through my playing cards and would not let her be one of sixteen vestal virgins who were leaving for the coast and although my eyes were open they might have just as well’ve been closed, She said, ‘I’m home on shore leave,’ though in truth we were at sea so I took her by the looking glass and forced her to agree saying, ‘You must be the mermaid who took Neptune for a ride.’ But she smiled at me so sadly that my anger straightway died, If music be the food of love then laughter is its queen and likewise if behind is in front then dirt in truth is clean My mouth by then like cardboard seemed to slip straight through my head So we crash-dived straightway quickly and attacked the ocean bed. Due ritocchi: 1) skip significa saltare, ma anche EVITARE. Testo originale con traduzione in italiano Si tinse d’un’ombra di pallore più bianca. non parlo inglese,mi sembra un ottima traduzione. Im selben Geschäftshaus wie Essex Music arbeitete auch der unabhängige Musikproduzent Denny Cordell, der zusammen mit David Platz die Produktionsgesellschaft Straight … Come se il tetto volasse via Potevo aver fumato quando mi venne l'idea della canzone, ma non quando la scrissi. Benché “più bianca del pallido” non ha molto senso compiuto o perlomeno non più che il normale modo di dire nostro: “impallidire fino a sbiancare” (ovvero~=un aumento di sfumature/gradi di pallore [=impallidire] che rendono il volto di colorito [sempre] più bianco o più e più bianco il che si dice “sbiancare” o “sbiancarsi”). Listen free to Procol Harum – A Whiter Shade of Pale (A Whiter Shade of Pale, Lime Street Blues). Credo che la traduzione di Claudio Ascari, sia l’unica valida, perché non è una traduzione letterale. Specie se il traduttore avrebbe a disposizione abbondanza di termini, locuzioni, lessico, frasi, perifrasi e modi di dire perfettamente idonee. "A Whiter Shade of Pale" is the debut single by the British rock band Procol Harum, released 12 May 1967. diventò di una sfumatura più chiara di pallido. "A Whiter Shade of Pale" is the debut single by the British rock band Procol Harum, released 12 May 1967. Se ne hai una migliore non esitare a condividerla! Per cui, LA STANZA FACEVA SEMPRE PIU’ RUMORE MENTRE IL SOFFITTO VOLAVA VIA oppure NON APPENA IL SOFFITTO VOLO’ VIA. Per i riconoscimenti musicali, visita www.rockband.com. And  would not let her be Indice Classici in lingua spagnola She said there is no reason. Who were leaving for the coast Quindi ha un sapore più vago che non mi dispiace. As the miller told his tale La vita è piena di delusioni. e simili. With its Bach-derived instrumental melody, soulful vocals, and unusual lyrics – by the song's co-authors Gary Brooker, Keith Reid and Matthew Fisher – "A Whiter Shade of Pale" reached No. Avrebbero potuto benissimo anche essere chiusi, E fu così che più tardi Un altro riferimento classicheggiante è quello delle "sixteen vestal virgins". Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. Traduzione validissima e certo più poetica della mia, però: loro vogliono chiaramente andarsene da un palcoscenico (“avevo il mal di mare/ma la folla ne voleva ancora”) quindi secondo me decidono di non ballare il Fandango. Questo è possibile, nelle traduzioni, solo sedi ascolta nello scrivere. A Whiter Shade of Pale (traduzione in Italiano) Artista: Procol Harum Interpretato anche da: The Box Tops , Johnny Rivers , Joe Cocker , Bonnie Tyler , Willie Nelson , Doro Pesch , Puhdys , Annie Lennox , Michael Bolton , Sarah Brightman , Nicole , Demis Roussos Indice Classici in lingua portoghese Mi sentivo come se avessi il mal di mare Annie Lennox is an Oscar, Brit and Grammy award-winning pop musician and vocalist. La parte riferita al mugnaio rimanda a The Miller's Tale, la seconda storia de Canterbury Tales dell'inglese Geoffry Chaucer (1343 – 1400). She was born on December 25, 1954 in Aberdeen, Scotland. We skipped the light Fandango: il fandango e’ una tonalita’ di colore (un rosa tendente al fucsia), per cui si evoca solamente un’atmosfera onirica del tipo ” abbiamo inserito la luce fandango”. Discover releases, reviews, track listings, recommendations, and more about Procul Harum* - A Whiter Shade Of Pale / Conquistador at Discogs. 12 tracks (47:45). As the miller told his tale Testi canzoni originali con traduzione in italiano di Ermanno Tassi . Non c'è niente di strano in tutto questo, ma te lo devo dire per via di una dubbia normativa europea. Discover more music, concerts, videos, and pictures with the largest catalogue online at Last.fm. da: Summer of Love - 1967 . Heilà! Il verso indica semplicemente quel che succede a chi, in lingua italiana, impallidisce, sbianca, cambiando colore (del viso) passando attraverso diversi gradi di pallore, di scoloramento, fino allo sbiancamento. A Whiter Shade of Pale chords Procol Harum * 1967 (Procol Harum) C Am F Dm G Em G7 C F G F G7 C Am We skipped the light fandango F Dm turned cartwheels 'cross the floor G Em G7 I was feeling kinda seasick C Am Em but the crowd called out for more F Dm The room was humming harder G Em G7 as the ceiling flew away C Am Em When we called out for another drink F Dm the waiter … E la verità è facile da capire” Il cameriere portò un vassoio, E fu così che più tardi Original high quality instrumental soundtrack. A Question of Honour" was also the official song of the championship boxing match between Henry Maske and Graciano Rocchigiani in Germany. SKU: MN0077465 E' ispirata da libri, non da droghe. sito web senza pubblicità, Testo originale con traduzione in italiano. La musica di A Whiter Shade of Pale prende spunto da Wachet auf, ruft uns die Stimme, uno dei movimenti della Suite No. Testo originale con traduzione in italiano "A Whiter Shade of Pale" is the debut song by the British band Procol Harum, released 12 May 1967. A Whiter Shade of Pale è un brano musicale dei Procol Harum, pubblicato il 12 maggio 1967. Testo, video e traduzione in italiano di A Whiter Shade of Pale - Annie Lennox traduzioni, testi canzoni tradotti in italiano, inglese. È inscindibile il rapporto tra suono e messaggio, non è facile trasmetterlo ma qui lo sento. Buongiorno…sempre complimenti per il buon lavoro che fai…domanda però: l’attacco non è “spegnemmo la luce (è partì) un fandango…” ?…. Reid interpreta così la canzone: Stavo cercando di trasmettere un certo stato d'animo e al tempo stesso di raccontare una semplice storia di una ragazza che lascia un ragazzo. As the ceiling flew away Style: Soul. L'introducibile titolo della canzone venne ascoltato da Keith Reid ad una festa, quando qualcuno disse a uno donna poco lontano: "You've turned a whiter shade of pale". Turned a whiter shade of pale, She said, "There is no reason No lead vocal. Mostra dettagli Comunque è doveroso dire che il testo di questa canzone è stato definito da più parti una sorta di non-sense, è tipico nei testi di canzoni inserire frasi ad effetto che più che avere un senso si accordano con la rima e la metrica. 15 on the German Singles Chart in the last week of 1995, even though it was released over five months earlier. " Si tinse d’un’ombra di pallore più bianca, Lei disse: "Non c'e nessun motivo And the truth is plain to see. In ogni caso tradurre questa canzone è una sfida che non credo di aver vinto. The Dells ‎– A Whiter Shade Of Pale Label: Cadet ‎– 5679 Format: Vinyl, 7", 45 RPM, Single, Stereo Country: US Released: 1971 Genre: Funk / Soul. Parlando di un ballo, la traduzione è personale e va bene sia Saltammo (ballammo) un fandango leggero, sia il suo opposto = Evitammo di ballare un fandango leggero. Testo e musica si fondono assieme. Mi dispiace ma la traduzione lascia molto a desiderare. Cercare la traduzione letterale è una ingenuità così come lo è “inventarsene” una solo tra espressioni arbitrarie che sembrino “liriche” al traduttore ma che non sono significative: occorre perseguire il senso e ricavare l’espressione nella nostra lingua che lo renda in maniera significativa ma allo stesso tempo il più fedele possibile, senza invenzioni casuali. Cosa c’è che non va? Without much promotion, it reached number 5 on the Billboard Hot 100 chart in the United States. Complimenti, Grazie… Io ci ho provato, poi questione di gusti , Perché dici che il titolo è intraducibile? Sforzo da riconoscere, ma non ci siamo …. Turned a whiter shade of pale She said, 'There is no reason And the truth is plain to see.' Ma io vagai attraverso le mie carte da gioco. Una delle sedici vergini vestali   Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. Indice Testi canzoni blues Karaoke. A Whiter Shade of Pale is de eerste uitgebrachte single van Procol Harum; het bleek achteraf ook hun succesvolste in Nederland, waar het op 17 juni 1967 op nummer 1 in de Veronica Top 40 binnenkwam. The single reached number 1 in the UK Singles Chart on 8 June 1967 and stayed there for six weeks. Solo nel 2009, e dopo lunghe cause legali, Matthew Fisher verrà aggiunto agli autori. Testo della canzone (lingua originale) A Whiter Shade Of Pale . Print and download A Whiter Shade of Pale sheet music by Procol Harum. Ma io vagavo tra le mie carte da gioco I was feeling kinda seasick Il brusio della sala diventava sempre più forte L'introducibile titolo della canzone venne ascoltato da Keith Reid ad una festa, quando qualcuno disse a uno donna poco lontano: "You've turned a whiter shade of pale". Il verbo non è omesso, è il fraseologico “turn a cartwheel”. Indice Classici in lingua francese il brano è favoloso. The waiter brought a tray, And so it was that later Non appena il mugnaio ebbe raccontato la sua storia Testo originale con traduzione in italiano Leggi il. Indice Testi canzoni Italiane, Sostieni Riflessioni.it The room was humming harder Testo originale con traduzione in italiano E non volevo permetterle che fosse Secondo punto ineccepibile (anzi, mi sorprende non averlo notato prima) Sul primo, il bello di “saltammo” è che rimanda comunque a un movimento di danza. Turned a whiter shade of pale. Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Entstehungsgeschichte. A Whiter Shade Of Pale dei Procol Harum. Procol Harum's debut album is amazingly engaging, considering that it was rushed out to capitalize on the hit title track. Tracklist Hide Credits. And although my eyes were open "A Whiter Shade of Pale" was the debut single by the British rock band Procol Harum. Infatti. Non sono un anglofilo ma complimenti per il tuo lavoro e per la tua modestia: GRAZIE! The single reached number one in the UK Singles Chart on 8 June 1967, and stayed there for six weeks. Facevamo la ruota per tutta la sala Questo sito utilizza i cookie. In quegli anni che la suonavo tradussi così “più pallida del chiarore lunare. Without much promotion, it reached #5 on the US charts, as well. Het werd ook een succes in andere landen, voornamelijk het Verenigd Koninkrijk met dank aan de zeezenders Radio London en Radio Caroline, en in de Verenigde Staten. Ho cercato di adattare questo pezzo in italiano per anni e non sono mai giunto a un risultato soddisfacente. Complete your Procul Harum* collection. Non cercavo mistero in quelle immagini, volevo solo essere evocativo. TESTI Canzoni Aggiungi "A Whiter Shade of Pale" di Procol Harum alla tua discografia Rock Band™. In questa, Robin, un mugnaio ubriaco, racconta la storia del tradimento di un carpentiere da parte della giovane moglie. Con il soffitto che se ne volava via e la sala che borbottava volevo tratteggiare l'immagine di questa scena. Pubblico la versione integrale, di 4 strofe, raramente eseguita in pubblico e mai pubblicata su alcun supporto. One of sixteen vestal virgins But the crowd called out for more . E la verità è facile da vedere" But I wandered through my playing cards. Ma la folla ci incitava a continuare Faremmo meglio a dire, più efficacemente e semplicemente: “… impallidì fino a sbiancare” o “impallidì gradualmente fino a sbiancarsi in volto” o equivalentemente ma senza partire per tangenti espressive, stilistiche e semantiche arbitrarie, senza tracimare in immacolazioni bianche fuori luogo. io propenderei più per “accennammo un Fandango leggero”, attribuendo quello “skip” più che ad un saltare a dei movimenti di danza titubanti, appunto non fluidi… ed aggiungerei, alla successiva quartina, “giri concentrici che attraversavano il pavimento” in luogo di “facemmo la ruota sul pavimento” (peraltro la frase originale omette il verbo…). Ha invece senso TEMPORALE, che si può tradurre con diverse sfumature tra cui la più corretta è MENTRE. Lesen Sie Rezensionen und informieren Sie sich über beteiligte Personen. Complimenti. Without much promotion, it reached number 5 on the Billboard Hot 100 chart in the United States. In partenza per la costa Grazie.