But believe me, if it were for twice as long I would bear it joyfully rather than give you up. Cerca. Aveva fatto un tale viaggio solo per scoprire che Turritella era riuscita a far s� che Re Incantevole si dimenticasse di lei? One day as she sat, quite tired and sad, on the bank of a little brook, cooling her white feet in the clear running water, and combing her long hair that glittered like gold in the sunshine, a little bent old woman passed by, leaning on a stick. �Fiordelisa deve essere in combutta con loro, per seccarmi!.� Diceva. he said. said the Princess, caressing him. Fiordelisa was immensely surprised to see that Turritella was wearing a royal mantle and a diamond crown, and her heart sank when the Queen said: 'My daughter is come to show you some of her wedding presents, for she is King Charming's bride, and they are the happiest pair in the world, he loves her to distraction.' L'uccellino azzurro (Italian) Paperback – 1 Jan. 1979 by MAETERLINCK M. (Author) 5.0 out of 5 stars 3 ratings. There must be a Princess at the bottom of this.'. E' l'avventura di uccellino vissuto duemila anni fa, che volando lungo le rive del Tanaro viene attirato dai … �E vi prego� disse la regina, la cui collera cresceva di momento in momento, �per l�ammirazione di chi vi siete adornata cos�, dal momento che vi ho vista cos� bella in neppure met� delle occasioni importanti a Corte?�, �Per me stessa.� Rispose la Principessa. He had broad lands, and sacks overflowing with gold and silver; but he did not care a bit for all his riches, because the Queen, his wife, was dead. At this moment Turritella appeared, and at the first sight of the savoury pie, with the pretty little birds all singing and chattering, she cried:�, 'That is an admirable pie, little kitchen-maid. �Chi pu� averci traditi?� si disse. �Questo � l�anello che mi avete dato. �Vola fuori dalla finestra, Re ingrato, per sette anni sarai un Uccello Azzurro.� Come ebbe parlato, il viso del Re si alter�, le sue braccia divennero ali, i suoi piedi storti artigli neri. 'Your intrigues are discovered, Madam,' she said furiously; 'and you need not hope that your high rank will save you from the punishment you deserve. cried the King. E quando fu notte, la Regina Fiordelisa attese finch� pens� che ognuno nel palazzo fosse andato a dormire poi cominci� a lamentarsi come prima. Cos� la Regina e Turritella cominciarono a frugare ogni angolo della stanzetta, e quando estrassero dal pagliericcio una gran quantit� di perle, diamanti, rubini, opali, smeraldi e zaffiri, ne furono sbalordite e non sapevano che pensare. Quanto alla povera Principessa Fiordelisa, pianse tutta la notte senza fermarsi. my daughter,' said the Fairy, 'I see we have no easy task before us. L’uccellino argento Il viso di Wylan è un capolavoro di equilibri contrastanti: la fronte aggrottata in un atteggiamento di estrema concentrazione perfettamente bilanciata dal fantasma di un sorriso che gli ammorbidisce le labbra e gli illumina lo sguardo. Ma per ordine della Regina questi non gli dicevano nulla di buono su di lei, anzi affermavano che fosse vanitosa, capricciosa, irascibile; che tormentava le sue cameriere, e che, malgrado tutto il denaro che il re le dava, era cos� avara da preferire andarsene in giro vestita come una povera pastorella, piuttosto che spenderne una parte. She feared all the time that every step she took was leading her farther from her lover. They enjoy arguing and especially playing devil's advocates. The next night, however, he was on the watch, and by the clear moonlight he saw that the sorrowful lady at the window was Fiordelisa herself. Maeterlinck's Blue Bird: Tyltyl and Mytyl's Adventurous Journey is a Japanese animated television series based on Maurice Maeterlinck's play, The Blue Bird. �Ah! he sighed, 'then I may as well die at once!' C�era una stanzetta sotto la camera da letto del Re, costruita cos� ingegnosamente che il pi� lieve bisbiglio poteva essere facilmente udito dalla stanza del Re. So the King told the Frogs, who had the map of the whole world in their heads, and very soon he and Turritella were set down at the castle of the Fairy Mazilla. The new Queen, who also had a daughter, very soon sent for her to come to the Palace. As to the poor Princess Fiordelisa, she cried all night without stopping. After promising to come again to the Princess's window as soon as it was dark, he flew away, and hid himself in a little hole in the fir-tree, while Fiordelisa remained devoured by anxiety lest he should be caught in a trap, or eaten up by an eagle. 2. �Sono dispiaciuto, ma non posso accettare questo onore .� e restitu� lo splendido dono alla Regina e a Turritella, che s�infuriarono per il modo in cui erano state trattate. When Turritella had seated herself upon the throne, the Queen approached her. Quando li offr� alla Principessa, lei scosse la testa con aria di rimprovero, dicendo: �Pensate che vi ami cos� poco da aver bisogno di tutti questi doni per ricordarmi di voi?�. 'I won't refuse your request, poor creature,' said Turritella condescendingly. my Turritella, there is some treachery going on here!'. The Blue Bird  (MP3-[1]12,8MB;26'51''-[2] 11,5MB;24'06''). Then the wedding was held with great splendour, and King Charming and Queen Fiordelisa lived happily ever after. I feel sure he will defy us!' 'But I am not an Enchanter for nothing. (L'uccellino azzurro). But she would not take any notice, and talked of nothing but the entertainments she was planning. Appena la trasformazione fu completa il Re emise un grido doloroso e fugg� attraverso la finestra, inseguito dalle risate canzonatorie di Turritella e della fata Mazilla. Once upon a time there lived a King who was immensely rich. ', 'And with whom do you accuse me of intriguing, Madam?' ', 'Impossible!' Nel frattempo la Fata Mazilla aveva rimandato Turritella dalla Regina, la quale era ansiosa di sapere come fossero andate le nozze. At last she sat down at the foot of it in despair, and then suddenly bethought herself of the eggs. La Principessa lo riconobbe appena i suoi occhi vi caddero, e dopo ci� non ebbe pi� alcun dubbio che egli avesse davvero sposato Turritella. Appena ebbe raggiunto la cima le si present� un�altra difficolt� perch� l�altro versante, e tutta la vallata, era un liscio specchio nel quale migliaia e migliaia di persone stavano ammirando le proprie immagini riflesse. 'I come on behalf of the Princess Turritella.'. Quando Turritella sent� ci� che era accaduto, and� di corsa dal Re e quando vide con Lui Fiordelisa, si arrabbi� moltissimo, ma prima che potesse pronunciare una parola, il Mago e la Fata la tramutarono in un grosso gufo marrone e vol� via da una delle finestre del palazzo, bubolando tristemente. And she touched his feet, which instantly became as firmly fixed to the floor as if they had been nailed there. '. 'Oh! All his subjects came to see him, and said whatever they thought would comfort him: some were grave, even gloomy with him; and some agreeable, even gay; but not one could make the least impression upon him. qui la Regina scese dal cocchio, baci� e ringrazi� le colombe, e con il batticuore entr� in citt�, chiedendo alla gente che incontrava dove potesse vedere il Re. She wept and sobbed until even the King's attention was attracted; and when she said that, far from coming to try and diminish his grief, she, who had just lost a good husband, was come to add her tears to his, since she knew what he must be feeling, the King redoubled his lamentations. ... Track CD2-12 "Girls on film (extended night version)" has been previously released on the dutch "Carnival" EP and in the Greek "Girls on film" 12", AFAIK. Negli Stati Uniti il film incassò 887.000 dollari, in Spagna 6.299.382 (a fronte di 122.860 biglietti venduti). Guardo nella letteratura e trovo due racconti fantastici. Si alz�, e inchinandosi profondamente davanti a lei, disse: �Signora, la vostra incomparabile bellezza non ha bisogno di ornamenti.�, �Sire,� rispose la Principessa, �Vi assicuro che non sono solita indossare abiti sgualciti e disordinati come questo, e mi avrebbe fatto pi� piacere se non mi aveste vista.�, �Impossibile!� grid� Re Incantevole. Ma invano praticano le loro arti crudeli, che nulla pu� troncar i nostri cuori fedeli.�, Sembravano malinconici, ma le due voci cantavano abbastanza gaiamente, e la regina apr� bruscamente la porta, gridando: �Ah! I suppose you would like five silver pieces for them. �Chi mi parla?� grid� la Principessa assai sorpresa. �Che cosa!� grid� �La bella principessa Fiordelisa si degna di pensare a me in questa maniera affabile e incoraggiante?�, �Voi confondete i nomi, Sire� disse in fretta il paggio. Quella notte la Regina disse al Re che sua figlia era cos� infatuata del Re Incantevole, malgrado egli non avesse mostrato alcuna predilezione per lei, che sarebbe stato meglio lasciarla nella torre finch� non fosse rinsavita. she said. �Oh, � Turritella che desidera io sia il suo cavaliere,� disse il Re freddamente. ', 'That's all very fine,' said the Queen suspiciously. Re Incantevole! Ma non gli volle dare nessuna informazione, e non parl� d�altro che dei divertimenti che aveva organizzato. 'If he did hear me,' she said, 'could he remain so cruelly indifferent? Uno dei valletti disse: �Questa contadinella deve essere pazza.�, ma un altro rispose: �Per� ci� che dice sembra cos� triste e commovente.�. 1:18:59. 'Sire,' answered the Queen haughtily, 'her father has ordered that she shall not leave her own apartments until my daughter is married.'. Sento chiaramente che ci resister�!� Intanto il Re stava spettando in una splendida stanza dai muri di diamante, cos� trasparenti che poteva vedere la Fata e Turritella che stavano bisbigliando insieme, e ne fu assai sconcertato. La Regina fu felicissima del successo del proprio stratagemma, e si ripromise che tutto sarebbe andato come desiderava; e infatti, appena fece buio la notte seguente il Re venne, conducendo con s� un cocchio che gli era stato dato da un Mago suo amico. But by the Queen's orders they would say nothing good of her, but declared that she was vain, capricious, and bad-tempered; that she tormented her waiting-maids, and that, in spite of all the money that the King gave her, she was so mean that she preferred to go about dressed like a poor shepherdess, rather than spend any of it. So he dressed hastily, and ran down a little secret staircase which led to the Chamber of Echoes. A miserable King who breaks his word, and goes about in a chariot drawn by croaking frogs out of a marsh!'. These were the words:�. Al che egli rispose che era affare suo, e che avrebbe potuto dare qualsiasi ordine le fosse piaciuto riguardo la Principessa. 'Have I not been your prisoner these two years, and who have I seen except the gaolers sent by you?'. Mentre parlava, la Regina e Turritella la stavano guardando con la massima sorpresa, del tutto abbagliate dalla sua bellezza e dallo splendore dei suoi gioielli, e la Regina disse: �Se posso chiederlo, Signora, dove avete preso tutti questi diamanti? Mia Turritella, qui si sta consumando un tradimento!�. Ma presto il suono dina voce melodiosa che si lamentava attrasse la sua attenzione, e ascoltando attentamente egli sent� dire: �Ah, Regina crudele! I promise that willingly,' said the page. 'What!' Re Incantevole allora chiese se non vi fosse un�altra principessa di nome Fiordelisa. Have you no respect for a Fairy?' Il Re non cerc� di scoprire da dove venissero quei braccialetti, non perch� non volesse saperlo, ma perch� l�unico modo era chiedere a Turritella e lei gli spiaceva talmente tanto che non le rivolgeva la parola se appena gli era possibile. Turritella rispose come era stata istruita, che era molto infelice, e che non c�erano possibilit� per lei di essere trattata meglio dalla Regina finch� sua figlia non si fosse maritata. he said, 'how could you betray me to our cruel enemies when I loved you so dearly?'. But, alas! 'That I do not know,' answered the Queen; 'and even if I did, I might not feel bound to tell you. Questa fu una terribile notizia per Fiordelisa. So the spy was ordered to go back and pretend to sleep as soundly as ever, and indeed she went to bed earlier than usual, and snored as naturally as possible, and the poor Princess ran to the window and cried: But no bird came. They complained bitterly to the King, and begged and teased him, until he at last consented to have the Princess shut up somewhere out of sight while King Charming's visit lasted. TYLTYL, MYTYL e l' uccellino azzurro 5 ep. La Regina, non sapendo che fare, vedendo quanto sarebbe stato pericoloso tentare di scendere, ruppe il secondo uovo e ne usc� un cocchio trainato da due colombe bianche; Fiordelisa vi entr� e si libr� dolcemente. For this was a magic mirror, in which people saw themselves just as. �Mi chiamano Sguattera-da-cucina, �rispose, �e vengo a vendere alcune cose preziose.� E dopo aver cercato nella sua vecchia borsa, estrasse i braccialetti di smeraldo che le aveva donato Re Incantevole. 'Alas! 'Who can have betrayed us?' �More than you would find it easy to pay, Madam,' answered she; 'but if you will manage for me to sleep one night in the Chamber of Echoes, I will give you the emeralds.'. So when the Queen sent for the courtiers and questioned them about all they had found out, their report confirmed her worst fears. Turritella, for that was her name, had been brought up by her godmother, the Fairy Mazilla, but in spite of all the care bestowed upon her, she was neither beautiful nor gracious. cruel Queen! Quando fu notte, Fiordelisa pronunci� tutte le parole d�amore che le vennero in mente, ma, ahim�, non ebbe pi� successo della volta precedente perch� il Re dormiva profondamente per via della pozione. Tre colpetti di bacchetta magica della fata gli restituirono il suo aspetto naturale, e torn� bello e affascinante come sempre, ma riteneva di aver pagato a caro prezzo la propria trasformazione quando soffermava lo sguardo su Turritella e la sola idea di sposarla lo disgustava. Never, since the world has been a world, had such a thing been made, and the King was quite amazed when it was presented to him. Ma le ridevano in faccia, gridando: �Vedere il Re? �Con ogni mezzo, dammi la torta.� disse l�ingorda Turritella. �Andiamo e accusiamola:�. Allora la Regina mand� a chiamare Turritella e ne parlarono, arrivando ben presto alla conclusione che l�Uccello Azzurro non fosse altri che Re Incantevole. Disse, �come avrei potuto credere che mi avresti abbandonata per sposare Turritella? Per chi mi prendete? Il valletto aveva mantenuto la promessa e dato al Re Incantevole un bicchiere d�acqua invece del solito sonnifero, cos� rimase sveglio e sent� ogni parola che Fiordelisa disse, e persino riconobbe la sua voce, bench� non potesse dire da dove veniva. And was I not unhappy enough before, that you must needs come and taunt me with the happiness your daughter is enjoying now she is King Charming's bride?'. Indeed, when the Queen saw how ill-tempered and ugly she appeared beside Fiordelisa she was in despair, and did everything in her power to turn the King against his own daughter, in the hope that he might take a fancy to Turritella. Al che la vecchietta improvvisamente si raddrizz�, divenendo alta, giovane e bella, e disse con un sorriso all�attonita Fiordelisa: �Graziosa Regina, il Re che stai cercando da tempo non � pi� un uccello. Taking this treasure Fiordelisa once more set herself to wait in the great hall through which Turritella was sure to pass, and as she sat there one of the King's pages came by, and said to her: 'Well, little kitchen-maid, it is a good thing that the King always takes a sleeping draught, for if not he would be kept awake all night by your sighing and lamenting. She was too tired and miserable to walk another step, so she sat down in a doorway and cried bitterly all night long. Perch� la Regina era travestita e teneva i capelli sugli occhi, cos�cch� nessuno avrebbe potuto riconoscerla. Deve aver complottato per impedire il nostro matrimonio. �Con ogni mezzo, mia cara Sguattera-di-cucina.� disse Turritella, veramente lieta. Versione di Cosimo E. Fedeli (m. prima del 1945); con … Audio. This chariot was drawn by flying frogs, and the King easily persuaded Turritella to come out and let him put her into it, then mounting beside her he cried triumphantly�, 'Now, my Princess, you are free; where will it please you that we shall hold our wedding?'. Proprio allora si ricord� delle uova, ne ruppe uno e da esso usc� una piccola carrozza di acciaio lucente adorna d�oro, trainata da sei topi verdi. ', 'Let me sleep once more in the Chamber of Echoes.'. The Queen passed the day in great disquietude. �Io sposare quella piccola creatura! I cannot believe that with that lovely face she can be as ill-tempered and contemptible as they say. At last came a lady who was wrapped in a black mantle, and seemed to be in the deepest grief. Discussioni su 'uccellino' nel forum Solo Italiano. 'How comes our enemy here? �Che cosa! 'Say no more. Se tu sapessi tutto ci� che ho sofferto e quale faticoso cammino io abbia intrapreso per cercarti.�. O come poteva una piccola sguattera avere la stessa voce di Fiordelisa? Indeed, already he had met with several alarming accidents. L�, su un mucchio di soffici cuscini, sedeva la sua amata Principessa. La spia non perse una sola parola della conversazione, e come venne il, giorno, e l�Uccello Blu ebbe salutato con riluttanza la Principessa, si affretto dalla Regina e le raccont� ci� che aveva visto e sentito. It was a little room below the King's own bed-chamber, and was so ingeniously built that the softest whisper in it was plainly heard in the King's room. Le riprese durarono dal 20 gennaio all'11 agosto 1975. Si pu� immaginare la felicit� del Re e appena fu giorno le notizie furono diffuse a palazzo e ognuno che vide Fiordelisa l�am� immediatamente. Now it happened that King Charming, or rather the Blue Bird, had been flying round the palace in the hope of seeing his beloved Princess, but had not dared to go too near the windows for fear of being seen and recognised by Turritella. �Non voglio respingere la tua richiesta, povera creatura,� disse Turritella altezzosamente. �Ora�, disse il Mago, �fammi sapere tutto. After walking on and on for eight days and eight nights, she came at last to a tremendously high hill of polished ivory, so steep that it was impossible to get a foothold upon it. But they said that the Queen had expressly forbidden them to supply her with any, and they dared not disobey. La Regina aveva offerto la sua mano a tutti i Principi vicini, ma tutti rispondevano che avrebbero sposato con Piacere Fiordelisa, in nessun caso Turritella. Come poteva l�amabile principessa Fiordelisa essere una sguattera? Non se ne sarebbe andato finch� lei non gli avesse promesso di vederlo ancora la notte successiva, cosa che Turritella fece abbastanza volentieri. However, at last the spy, who had never taken her eyes off the Princess day or night, was so overcome with weariness that she fell into a deep sleep, and as soon as the Princess saw that, she flew to open her window and cried softly: And the Blue Bird, who had never ceased to flutter round within sight and hearing of her prison, came in an instant. L'uccellino azzurro (Italian) Paperback – 1 Jan. 2011 by Maeterlinck Maurice (Author) 5.0 out of 5 stars 3 ratings. This strange voice so frightened the Queen that she took the letter and went away hastily with Turritella, and they held a council to try and devise some means of finding out what Fairy or Enchanter was favouring the Princess. L'uccello azzurro : fiaba in sei atti e dodici quadri. As soon as it was light she hastened to the palace, and after being sent away fifty times by the guards, she got in at last, and saw the thrones set in the great hall for the King and Turritella, who was already looked upon as Queen. �� la verit�� rispose lui.�Per rimanervi fedele sono stato punito cos�, ma credetemi, fosse anche due volte pi� a lungo lo sopporterei con gioia piuttosto che rinunciare a voi.�, �Oh! He shut himself up in a little room and knocked his head against the walls for grief, until his courtiers were really afraid that he would hurt himself. Siccome non volevano parlarle, prosegu� e chiese di nuovo, al che la gente le rispose che l�indomani avrebbe potuto vedere il Re passare lungo le strade con la principessa Turritella, e le fu detto che infine egli aveva acconsentito a sposarla. 'Oho,' said the Fairy, 'not so fast.' But, somehow or other, this advice did not quite please the King. Suppongo che vorrai cinque pezzi d�argento.�, �Mostrali a chi se ne intende, Signora� rispose la regina, �Dopo di che potremo fissare il prezzo.�. Il Mago fu completamente d�accordo con lui, e and� oltre dichiarando che tutte le Principesse si somigliavano, eccetto forse in fatto di bellezza, e lo consigli� di chiudere con Fiordelisa e di dimenticarla. Video. Un�altra volta avevano dimenticato di dargli un po� d�acqua da bere, sicch� era quasi morto di sete; e la cosa peggiore di tutte era che rischiava di perdere il suo regno, perch� era ssente da cos� tanto tempo che tutti i suoi sudditi lo davano per morto. via per vedere chi avesse parlato cos�. what have I ever done to be imprisoned like this? La regina rispose: �Mia figlia sar� certamente la prima a sposarsi; � pi� grande della vostra, e mille volte pi� affascinante!�, Il Re, che detestava discutere, disse: �Molto bene, non � affar mio, sbrigatevela da sola.�. This was indeed terrible news to Fiordelisa. Quando Turritella si fu seduta sul trono, la Regina le si avvicin�. When he presented them to the Princess, she shook her head at him reproachfully, saying�, 'Do you think I love you so little that I need all these gifts to remind me of you?'. Your false enemy is plotting against you.'. Rappresenta la prima coproduzione sovietico-americana nella storia del cinema. Per quando dovr� essere imprigionata cos�? (L'uccellino azzurro). And Turritella, with her head muffled in her mantle, answered that the Fairy Mazilla was her godmother, and that she would like it to be at her castle. Vi prego di farle altri complimenti.�. una regina è. 25.2M . And he sent the splendid gifts back to the Queen and Turritella, who were furiously angry at the contempt with which they were treated. In poco tempo torn� indietro, Fiordelisa era seduta vicino alla finestra ad aspettarlo, e quando le diede l�anello, lo rimprover� gentilmente di aver corso un tale rischio per lei. Sono certo che presto avr� qualche idea brillante riguardo te.�. In effetti, sentiva a malapena ci� che gli dicevano. 'Yes,' said Turritella, pointing with her finger, 'there she is, trying to keep out of sight because she is not smart. The courtiers could not help seeing that what they had told the King did not please him, and one of them cunningly began to praise Fiordelisa, when he could talk to the King without being heard by the others. 'By all means, my little kitchen-maid,' said Turritella, highly delighted. �Non lo so,� rispose la regina; �e se pure lo sapessi, non mi sentirei tenuta a dirvelo.�, Il Re era terribilmente arrabbiato per essere cos� ostacolato. You had better go and wash your face first, your eyes are not clear enough to see him!' ', 'What!' L'uccello azzurro : fiaba in sei atti e dodici quadri. Then Turritella went back to the Queen, and asked her what was the lowest price she would take for them. ', 'Show them to someone who understands such things, Madam,' answered the Queen; 'after that we can decide upon the price.'. 'Who are you, and how dare you come near my high-mightiness, upon my golden throne?' Cos� la Principessa non ebbe altro da fare che indossare l�abitino bianco che aveva portato il giorno prima; e cos� vestita, scese quando fu il momento dell�arrivo del Re, e si mise in un angolo sperando di sfuggire all�attenzione. And pray, why do you want to see the King, my little kitchen-maid? what pleasure has a wretched captive in the sight of them?' Guarda a tutto schermo. Intanto, la Regina Fiordelisa, travestita da povera contadinella, con indosso un gran cappello di paglia che le nascondeva il viso, e un vecchio sacco sulle spalle, aveva intrapreso il suo faticoso viaggio, a volte per mare e a volte per terra; a volte a piedi, a volte a cavallo, ma senza sapere quale via seguire. Possedeva vaste terre, e sacchi traboccanti d’oro e d’argento, ma non gli importava nulla delle proprie ricchezze, perché la regina, sua moglie, era morta. That night the Queen said to the King, that his daughter was so infatuated with King Charming, in spite of his never having shown any preference for her, that it was just as well she should stay in the tower until she came to her senses. So considering all these things the Enchanter agreed with the Fairy Mazilla that she should restore the King to his natural form, and should take Turritella to stay in his palace for several months, and if, after the time was over he still could not make up his mind to marry her, he should once more be changed into a Blue Bird. The next day the Queen sent King Charming splendid presents of jewels and rich stuffs, and among other things an ornament made expressly in honour of the approaching wedding. �Che cosa desideri, Pettegolo?� gli disse. Ma avvenne che il Mago suo amico si era molto preoccupato vedendo il cocchio con le rane tornare indietro senza re Incantevole, e percorse per otto volte la terra per ritrovarlo, ma senza riuscirvi. cried the King angrily, 'have I been altogether deceived and deluded? And so two years slipped away, and still the Princess was a prisoner, and Turritella was not married. Si chiamava Fiordelisa ed era la pi� graziosa e affascinante Principessa che si potesse immaginare, sempre gaia e allegra. As soon as she reached the top a new difficulty presented itself, for all the other side, and indeed the whole valley, was one polished mirror, in which thousands and thousands of people were admiring their reflections. Ma fu peggio di come avesse immaginato quando la fata Mazilla entr�, conducendo per mano Turritella e dicendogli: �Re Incantevole, ecco la Principessa Turritella alla quale tu hai promesso la tua fede. However, as she easily guessed who had played her such a trick, she made no complaint, but sent to the merchants for some rich stuffs. La notte era cos� buia che il Re non aveva nessuna possibilit� di scoprire l�inganno che gli era stato teso, cos� si avvicin� alla finestrella con la pi� grande gioia, e disse tutto ci� che desiderava dire a Fiordelisa per persuaderla del proprio amore. A golden true-lover's knot above the heart bore the motto, 'But one can wound me,' and the whole jewel was hung upon a chain of immense pearls. No, no, la Regina deve essere gelosa di lei per via di quella sua brutta figlia, e cos� vengono diffuse queste maligne voci.�. �Ovunque appaia una Principessa cos� meravigliosamente bella io non posso guardare nient�altro.�. I know who you mean,' interrupted the Fairy. Pray make her no more flattering speeches.'. As for the Queen and Turritella, they were triumphant; but their triumph was short, for the King, Fiordelisa's father, fell ill and died, and all the people rebelled against the Queen and Turritella, and came in a body to the palace demanding Fiordelisa. There, upon a heap of soft cushions, sat his lovely Princess. But vainly they practice their cruel arts, For nought can sever our two fond hearts.